Çeviribilimi
Lisans Eğitimi
1983 yılında kurulan ve 2004 yılına kadar “Mütercim Tercümanlık” adını taşıyan bölümümüz, Türkiye’de ilk defa lisans düzeyinde yazılı ve sözlü çeviri eğitimini başlatmış ve çeviribilimin bir eğitim ve araştırma alanı olarak gelişmesine öncülük etmiş olan kurumlardan biridir. Lisans programımızda sunulan yazılı ve sözlü çeviri eğitimi, uygulamalı ve kuramsal derslerden oluşur. Öğrencileri hem çevirmenlik mesleğine hem de çeviri alanında araştırma yapmaya hazırlayan bir eğitim anlayışı ile oluşturulan bu programda, yazılı/sözlü anlatım ve iletişim becerilerinin geliştirilmesine, gerek sözlü gerekse yazılı çeviri konularında öğrencilere yetkinlik kazandırılmasına, çevirinin kültürlerarası iletişim boyutuna ve akademik bir alan olarak çeviribilimin kuramsal ve yöntemsel yönlerine ağırlık verilmektedir. Öğrencilerimiz ikinci bir yabancı dil olarak Fransızca, Almanca, Japonca ya da İspanyolca dillerinden birini, mezun olduklarında çeviri yapacak düzeyde öğrenmektedir. Öğrencilerimize, çeşitli alanlarda bilgi kazanmaları ve terminolojiye hâkim olmaları için farklı bölümlerden ders alma olanağı da sağlanmaktadır. Öğrencilerimiz özellikle sosyal bilimler ve fen bilimlerinden seçmeli dersler almaları konusunda teşvik edilmekte ve böylece ilgi alanlarına göre kendilerini geliştirme imkânına sahip olmaktadır. Ayrıca bölümümüz, Batı Dilleri ve Edebiyatları Bölümü ve Dilbilimi Bölümü ile Çift Anadal Programı (ÇAP) sunmaktadır.
Bölümümüzde, öğrencileri en yeni dil teknolojileri ve çeviri programlarıyla tanıştırmak ve onların bu araçları uygulamalı olarak kullanmalarını sağlamak için bir bilgisayar laboratuvarı; aynı zamanda altı kişinin çeviri yapılabilmesine imkân sağlayan ve çeviri performansının kaydedilerek akıcılık, dil kullanımı, konuşmacı ve çevirmen arasındaki zaman aralığı gibi ölçütler temelinde değerlendirilmesine olanak veren bir simultane çeviri laboratuvarı bulunmaktadır.
Mesleki yetkinlikleri ve üstün başarılarıyla ülke çapında tanınan mezunlarımız, edebiyat çevirmenliği, altyazı çevirmenliği, konferans çevirmenliği, yerelleştirme uzmanlığı, dil teknolojileri koordinatörlüğü, proje yöneticiliği gibi çeviriyle ilişkili meslekleri icra etmenin yanı sıra medya, reklamcılık, halkla ilişkiler, bankacılık, sigorta, finans gibi farklı iş kollarında da görev almaktadır. Mezunlarımızın bir bölümü ise siyaset bilimi, edebiyat, tarih, felsefe, kültürlerarası iletişim, sosyal antropoloji, Avrupa Birliği araştırmaları gibi çeşitli dallarda akademik çalışmalarını sürdürmektedir. Mezunlarımızın yurt dışında lisansüstü eğitime kabul edildikleri üniversiteler arasında University of Oxford, Columbia University, University of Washington, University of British Columbia, London School of Economics, Universitat Autònoma de Barcelona, University of Surrey ve Sorbonne Université gibi seçkin eğitim kurumları yer almaktadır.
Toplam: 140/142 Kredi, 242/248 ECTS
* HUM / HIST seçmelileri şunlardan ikisini içermelidir; HIST 105, HIST 106, HUM 101, HUM 102. ** Yabancı Dil: Dil dersi: İngilizce ve Türkçe dışında en fazla üç dilde toplam 24 kredidir. Dilin seçimi bölümün onayına tabidir. *** Bilim Seçmelisi: Bölüm onayına tabidir. Bilim seçmeli olarak alınabilir. **** İnsani Bilimler Seçmelisi: Bölüm onayına tabidir. Tamamlayıcı seçmeli olarak alınabilir. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Batı Dilleri ve Edebiyatı Bölümü ve Dilbilimi Bölümü ile çift anadal imkânı bulunmaktadır.
İstatistikler
- Uzmanlık Alanlarında Yazılı ve Sözlü Çeviri
- Çeviri Tarihi
- Çeviri Teknolojileri
- Çeviri ve Kültürlerarası İletişim
- Çevirinin Toplumsal Bağlamları
- Edebiyat Çevirisi
- Toplum Çevirmenliği
- Konferans Çevirmenliğine Toplumbilimsel Yaklaşımlar
- Sözlü Çeviride Bilişsel ve Psikodilbilimsel Araştırmalar
- Bütünce Araştırmaları (Corpus-Based Research)
- Çeviri Eğitimi
- Makine Çevirisi
